كيف تصبح ترجمان محلف في تركيا 2024 – 2025
أن تصبح ترجمان محلف في تركيا ليس مجرد مهنة، بل هو اندماج في عالم يعتمد على اللغة للوصول إلى الحقيقة والعدالة. فالترجمة القانونية تعتبر جسراً يربط بين اللغات المختلفة ،
كيف تصبح ترجمان محلف في تركيا ؟ في هذه المقالة سأخبركم كيف بإمكانكم التقديم لكي تصبحوا مترجمين محلفين ومُعترف بكم من قِبل الدولة التركية وكاتب العدل في جميع الولايات التركية.
ماذا يعني ترجمان محلف في تركيا 2024 – 2025
الترجمان المحلف، هو الشخص الذي يكون مُعترفاً بترجمته والختم الحبري الخاص به من قِبل الدولة والمكتب كاتب العدل (النوتر) التابع له.
بعض الأوراق الرسمية التي هي بحاجة لترجمة يجب أن تُترجم من قِبل ترجمان محلف في تركيا وعليها الختم الغير إلكتروني الخاص به أي بمعنى أصح لا يجب أن تكون الورقة مختومة ومُصورة بالآلة الكاتبة
كيف تصبح ترجمان محلف في تركيا 2024 – 2025
أول شرط وأهم شرط من تلك الشروط أن يكون المتقدم لهذه الشهادة حاملاً للجنسية التركية وليس لديه أي حكم سابق ( لا حكم عليه) وأن يكون حاملاً لشهادات عليا أقلّها شهادة جامعية، ثم يأخذ تلك الأوراق اللازمة التي سأذكرها بعد قليل إلى كاتب العدل وتقديمهم، بعد ذلك سيقوم كاتب العدل بتفحص بتدقيق الأوراق والتأكد من صحتها، بعدها سيتم توقيع ورقة الحلفان بين كاتب العدل (نوتر) وبين المترجم لتصديق الأمر بينهما.
من بنود العقد أن يتعهد المترجم على الترجمة بشكل دقيق وحيازي وأن الأوراق التي سيترجمها ستكون موافق عليها من قِبل كاتب العدل الذي وقع معه العقد فقط.
لذا على أي مترجم أن يوقع اتفاقية مع كاتب العدل الذي سيعمل معه.
شروط الترجمان المحلّف في تركيا 2024 – 2025
من أجل أن تصبح ترجمان محلّف في تركيا يجب أن تستوفي الشروط التالية:
- أن يكون حاصلاً على الجنسية التركية.
- ألّا يكون لديه أي سبق اجرامي أو متورط فيه، رابط استخراج لاحكم عليه في تركيا
- أن يُثبت أنه موجود داخل حدود الولاية التابعة لكاتب العدل.
- أن يكون لدى المتقدّم شهادة تثبت أنه متمكن تمكناً تاماً من اللغة التي هو مُقدم على الترجمة إليها من خلال شهادة يحضرها من الجامعة أو من معاهد اللغة المعترف عليها، وإذا كانت شهادة من خارج تركيا فأنت بحاجة لترجمتها وتصديقها أولاً.
- أن يكون حاصلاً على شهادات عليا أقلها شهادة جامعية.
ما هي الأماكن التي تطلب مترجمين محلفين؟
المترجم الحاصل على شهادة الترجمان المحلف هو شخص مؤهلاته تكون أعلى من الترجمة اليومية أو الترجمة بين الأشخاص والمحادثات العادية بل هو شخص عمله ميّال لترجمة أوراق الثبوتية والأوراق الرسمية، مثلاً:
الأشخاص الذين هم حاصلون على شهادات من خارج تركيا ويريدون إكمال دراستهم داخل تركيا أو هم حاصلون على شهادات تركية ويريدون إكمال دراستهم خارج تركيا فهم بحاجة لترجمة شهاداتهم وأوراقهم وهنا عملك أن كمترجم محلف أن تترجم تلك الأوراق وتضع عليهم ختمك الخاص.
وكذلك الأمر بالنسبة للأوراق القضائية داخل أو خارج تركيا فعليك أنت ترجمتهم.
الأوراق التي يجب تسليمها للدوائر الحكومية يجب ترجمتها من قِبل ترجمان محلف.
هل أي شخص قادر على التحدث باللغتين بإمكانه أن يصبح ترجمان محلف في تركيا؟
مع الأسف ليس أي شخص متكلم للغتين قادر على أن يكون ترجمان محلف، بل عليه أولاً أن يحقق الشروط المطلوبة في الأعلى كاملة.
كم يربح الترجمان المحلف؟
لا يوجد مبلغ ثابت لربح الترجمان المحلف فهذا يختلف باختلاف نوع الأوراق واللغة الأصلية واللغة المُراد الترجمة إليها.
ولكن هناك شركات تقوم بتوظيف هؤلاء المترجمين وتتراوح رواتبهم ما بين 1000 – 15000 ليرة تركية.
ما هو النص الذي سيحلف به المترجم أمام كاتب العدل؟
“أقسم بالله العظيم أمام كاتب العدل على شرفي ومعتقداتي وقيمي التي أعتبرها مقدسة، أنني لن أفصح عن الأسرار التي أعلمها أو التي سأعلمها، وأنني سأقوم بالترجمة بالشكل المطلوب مني وعلى حسب الأوراق المقدمة إلي”.
ما هي أنواع الترجمة المحلفة في تركيا:
في تركيا تختلف الترجمة المحلفة حيث يوجد عدة أنواع وهي:
- الترجمة الشفهية
- الترجمة الكتابية
- الترجمة الدبلوماسية
- الترجمة الوظيفية
يُعتبر وجود ترجمان محلف في تركيا جزءاً لا يتجزأ من النظام القضائي التركي، حيث يسهم في تحقيق المساواة أمام القانون للأفراد والمجتمعات غير الناطقة باللغة المحلية.
بفضل خبرتهم ومهاراتهم في الترجمة وفهمهم العميق للمصطلحات القانونية، يضمنون توفير ترجمات دقيقة وموثوقة للوثائق الرسمية، مما يساعد على سلامة العملية القضائية واحترام حقوق الأفراد.
لذلك، فإن وجود ترجمان محلف في تركيا يمثل ضماناً للعدالة والنزاهة، ويعكس التزام البلاد بتقديم الخدمات القانونية بطريقة شفافة وعادلة لجميع المواطنين، بغض النظر عن لغتهم الأصلية.